The internet connects computers but language connects people!
The internet has revolutionized how businesses connect with customers. But for businesses in Africa, reaching a wider audience can be a challenge. This is why I want to share insights into why website localization is very important.
Website localization is the process of adapting a website to a specific language and culture. It goes beyond simply translating the content. It involves ensuring the layout, design, and imagery resonate with the target audience. By localizing your website, you can unlock new markets, boost sales, and build stronger customer relationships.
Why Localize Your Website for African Languages?
There are several compelling reasons for businesses in Africa to consider website localization:
- Reach a Wider Audience: Africa boasts a diverse population with hundreds of languages spoken across the continent. In this article authored by Louise Callcott-Stevens, she pointed out that out of a 1.2 billion continental population, only 35% of Africans speak a colonial language, of which 167 million speak French, 8 million speak Portuguese, and only 6.5 million speak English — less than 1% of the entire continental population. Meanwhile, Hausa has about 40 million native speakers in Nigeria alone while Lingala boasts of over 60 million native and non-native speakers. So by localizing your website, you will reach customers who may not be comfortable using colonial languages for online transactions. This can significantly expand your market reach and potential customer base.
- Increased Sales and Revenue: When customers can access information and make purchases in their native language, they are more likely to trust and engage with your business. Studies have shown that localized websites can lead to increased sales conversions and revenue growth. Nimdzi’s data show that 9 out of 10 users will ignore your product or service if it’s not in their native language.
- Improved Customer Engagement: A website in the language of the target market fosters a more personal connection. Customers can easily understand product descriptions, navigate the website, and complete transactions seamlessly. This leads to a more positive user experience and increased customer satisfaction.
- Enhanced Brand Reputation: Localizing your website demonstrates your commitment to the African market and respect for local cultures. This can build brand loyalty and trust, leading to a stronger brand reputation in the eyes of your target audience.
Challenges of Website Localization in Africa
In this episode of Africa’s LSP Podcast, Kelvin Samuel Klutse, a web development manager at Bolingo Consult shares insights into website localization and highlights the following challenges for website localization especially for African languages.
- Technical Considerations: Ensuring the website functions correctly across different languages can be technically complex. Finding the right plugins for content management systems (CMS) like wordpress and addressing layout issues due to varying string lengths are some technical hurdles that need to be overcome.
- Translation Challenges: Machine translation or Google Translate can provide a head start, especially for languages like French, Portuguese, or English. However, it has limitations, particularly in accuracy for capturing cultural nuances and idiomatic expressions. Therefore, collaborating with professional human translators who are native speakers of the target language is crucial for accurate and culturally sensitive translations.
- Content Management: Maintaining consistency across multiple language versions of your website requires a well-defined strategy. Regular updates and revisions need to be factored into the ongoing management of your localized website.
Best Practices for Website Localization for African Languages
Here are some key things to keep in mind when localizing your website for African audiences based on our experience in localizing websites at Bolingo Consult:
- Design Considerations: Use design frameworks that adapt to different string lengths in various languages. This prevents layout issues and maintains a visually appealing user experience across all languages.
- Translation Management: Utilize translation plugins and centralized translation management systems to streamline the translation process. Partner with a reputable language service provider (LSP) like Bolingo Consult, a company that specializes in African languages. Bolingo Consult has vast experience in website localization services, offering a seamless approach that ensures accuracy, cultural sensitivity, and a smooth user experience across all languages. For a concrete example of their expertise, be sure to check out the case study published on this website titled ‘Translation of websites, web and mobile applications using a seamless approach’ Bolingo Consult Case Study.
- Ongoing Maintenance: Regularly review and update your localized content to ensure accuracy and reflect any changes in your products or services.
The Future of Website Localization in Africa
The future of website localization in Africa is bright. Artificial intelligence (AI) is becoming increasingly sophisticated and can assist with translation tasks. However, human expertise remains essential for ensuring cultural accuracy and maintaining a natural flow in the translated content.
As internet penetration continues to rise across Africa, the demand for localized websites will only grow. Businesses that embrace website localization will be well-positioned to tap into this vast and growing market.